Bean an Leanna
The Woman of the Beer
 


Is éirigh i do shuí, a bhean an leanna
[iss ey-ree ih do hui a vann a lyanna]
Rise up, oh woman of the beer

Is ná fan le do chaipín a ghléas
[iss naw fan leh doe khyapeen a ghleyss]
And don’t stay with your little cap attired

Nó go dtuga tú dúinn braon uisce bheatha
[noe guh dugga too doon brane ishka vaha]
Or give to us a drop of whiskey

Ná braon de do chuid leanna féin.
[naw brane jeh doe khwid lyanna heyn.]
Nor a drop from your own share of beer.

Agus beimid ag ól go dtí an mhaidin
[aguss bymid egg ole guh jee unn wajin]
And we will be drinking until the morning

Seo sláinte na bhfear uilig go léir
[sho slawntcha nuh var illig guh leyr]
Here’s a health to all the men entirely

Nuair a fhágas an mhaistreás an baile
[noo-er a awguss unn washtrawss unn balla]
When the mistress leaves

Beidh an cailín is deise agam féin.
[bye unn kyleen iss dyesha agumm heyn]
I’ll have the girl to myself.

 

Is a Thiarna, céard a dhéanfas mé amárach
[iss a herrna, keyrd a ghyeynfas mey amawrakh]
My lord, what will I do tomorrow

Nuair a fheicfeas mé mo ghrá ag dul aniar
[noo-er a ekfass mey mo ghraw egg dul aneer]
When I see my love coming from the west

Is gan gáir agam a theacht ina láthair
[iss gun gaw-ir agumm a hyakht inna lawhir]
I’m coming in the place silently

Leis an méid a bhí eadrainn ariamh.
[lesh unn meyd a vee adrinn areeav]
With the amount that was always between us.

Nuair a smaoiním ar a súgradh is ar a gáire
[noo-er a smweeneem ar a soogra iss ar a gawra]
When I think on her sporting and on her laughter

Is ar a dhá láimhín gheala a bhí fial
[iss ar a ghaw lawveen ghyalla a vee feel]
And on her two little bright hands that were veiled

Nach dtiteann mo chroí istigh i ndólás
[nakh dityan mo khree ishtyee ih nolawss]
Doesn’t my heart fall into sadness

Agus goileann mé mórán ina dhiaidh.
[aguss gwillyan mey morawn ina gheea]
And me crying greatly over it.

 

Bhí mise tráthnóna is mé súgach
[vee misha trawnona iss mey soogakh]
I was merry in the evening

Is mé ag triall ar tigh Mhicil sa ngleann
[iss mey egg trill ar tyee vikil suh nglen]
I was at the house of Michael in the valley

Bhí steancán de sheanphíobaire caoch ann
[vee shtancawn jey han feebarra keykh aun]
There was a dazzling bit of an old piper there

Agus juga póitín líonta aige ar chlár
[aguss jugga potcheen leenta eggya ar khlar.]
And full jugs of póitín by him on the board

Ó thiteamar marbh lag thíos ann
[oh hitamar marev lag hees aun]
We dropped down dead there

Níor fhan mothú inár gcois ná inár láimh
[heer an mohu inar gish naw inar lawv]
No sensatin in our feet nor in our hands

Seo sláinte féile ár sinsear
[sho slawntcha feyla ar shinshare]
Here’s a generous health to our elders

Agus íocfaidh mé féin an reicneáil.
[aguss eekfa mey heyn unn reknawl]
And I’ll pay the bill myself.
 
return to the Irish-language songs page >>>>>>>
return to the sean-nós singing page >>>>>>>