Tá bean in Éirinn a bhronnfadh séad dom, is
mo sháith le n-ól
[taw ban in erinn a vrona sheyd dom, iss mo haw leh nol]
There’s a woman in Erin who’d give me riches and my fill of ale
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léi, mo
ráfla ceoil ná seinm théad
[Is taw ban in erinn iss ba vinnya leyee, mo rafla kyol naw shinim heyd]
There’s a woman in Erin who’d prefer my strains to strings being
played
Tá bean in Éirinn ‘s níor bhfearr léi
beo
[taw ban in erinn sneer var ley byo]
There’s a woman in Erin and nothing would please her more
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcre is mo tharr faoi
fhód.
[misha egg lymneh no lagga ih grey iss mo har fwee ohd.]
Than to see me burning or in a grave lying cold.
Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom, mura
bhfaighfinn ach póg
[taw ban in erinn a veh egg eyd lumm, murra vy-inn akh pog]
There’s a woman in Erin who’d be mad with envy if I was kissed
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, ‘s mo
dháimh féin leo
[O vann air aynakh, nakh atch an shkeyla, smo ghawv heyn lyo]
By another on a fair-day, they have strange ways, but I love them all
Tá bean ab fhearr liom.
[taw ban ab air lyum]
There are women I’ll always adore
Ná cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
[naw cah iss keyd gheev nakh vyham go dyo]
Battalions of women and more
‘S tá cailín spéiriúil ag fear
gan Bhearla, dubhghránna crón.
[staw kyleen speyriuil egg fair gunn varla, doov ghrawnna crone.]
And there’s this sensuous beauty and she shackled to an ugly boar.
Tá bean a déarfadh dá siúl fhainn léi
go bhfaighinn an t-ór
[taw ban a dyeragh daw shyool ann leyee, guh vyinn unn tor]
There’s a woman who promised if I’d wander with her I’d find
some gold
‘s tá bean ‘na leine is fearr a méin
ná na táinte bó le bean a bhuairfeadh
[staw ban nuh leyna iss far a meyn naw nuh tawntcha bo leh ban a voora]
A woman in night dress with a loveliness worth more than the woman who vexed
Baile an Mhaoir o, is clár Thír Eoghain
[bawlya an weer oh, iss klar heer owen]
Ballymoyer and the plain of Tyrone
‘s ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach
scaird a dh’ól.
[snee eckim lyass air mo ghalar heyn akh scard a ghol.]
And the only cure for my pain is the alehouse.
return to
the Irish-language songs page >>>>>>>
return to the
sean-nós singing page >>>>>>>