An Tighearna Randal
Lord Randal

 

Cé raibh tú ó mhaidin, a dhriotheáirín ó?
[Key rev too o wajin, a ghrihareen o?]
Where were you this morning, little son?

Cé raibh tú ó mhaidin, a phlúr na bfear óg?
[Key rev too o wajin, a flur nuh var og?]
Where were you this morning, flower of a young man?

Ag iascach is a foidhlearacht, coire mo leaba dhom
[Gyaskakh suh fowlairakht, kore mo lyabba ghom]
Fishing and fowling, I am weary for my bed

Tá mé tinn fó mo chroí, agus leigí dhomh luídhe.
[Taw mey tinnya fo mo khree, aguss liggee ghom lye.]
My heart fades from me, and leave me to lie down.

 

Céard dith tú ar do dhinnear, a dhriotheáirín ó?
[Kair dih too air do ghinyair, a ghrihareen o?]
Where did you get your dinner, little son? [follow 2nd line, as above]

Eascon a raibh luib uirthi, nimh fuinnte bruite ortha
[Askon a rev loob eerhee, nyiv fwintcha brootch orha]
Twists of eels I got from her, poisoned and boiled by her [follow 4th line, as above]

 

Céard fhágas tú ag do dhriotháir, a dhroitheáirín ó?
Kaird awguss too egg do ghrihar, a ghrihareen o?]
What will you leave your brother, little son? [follow 2nd line, as above]

Eochair mo stábla aige, sin is mo láir aige
[Akhree mo stawbla eggya, shin iss mo lawr eggya]
The key of my table to him, that and my pony to him [follow 4th line, as above]

 

Céard fhágas tú ag do deaidí, a dhriotheáirín ó?
[Kaird awguss too egg do dadee, a ghrihareen o?]
What will you leave your daddy, little son? [follow 2nd line, as above]

Eochair mo thrunk aige, sin is míle punt aige
[Akhree mo hrunk eggya, shin iss meelya punt eggya]
The key of my trunk to him, that and a thousand pounds to him [follow 4th line, as above]

 

Céard fhágas tú ag do bhean phósta, a dhriotheáirín ó?
[Kaird awguss too egg do van fosta, a ghrihareen o?]
What will you leave your married wife, little son? [follow 2nd line, as above]

Ifreann mar dhúithche aice, na Flaithis bheith dúnta uirthi
[Ifryan mar ghuhe eykya, nuh flahis vey dunta eerhee]
Hell, may it be her destiny, Heaven, may it be shut against her [follow 4th line, as above]

 

Céard fhágas tú ag do chlann mhac, a dhriotheáirín ó?
[Kaird awguss too egg do khlann wac, a ghrihareen o?]
What will you leave your family of sons, little son? [follow 2nd line, as above]

Fuacht fada sé seachran, is oidhche ar gach bothan
[Fooakht fada shey shakhran, iss eehe air gakh bohan]
Going from place to place, each night in a different place [follow 4th line, as above]

 

Céard fhágas tú ag do mháithrín, a dhriotheáirín ó?
[Kaird awguss too egg do wareen, a ghrihareen o?]
What will you leave your little mother, little son? [follow 2nd line, as above]

Dhá bhfágainn saol brath aice, dhfágainn chroí cráidhte aice
[Ghaw waginn seel bra akya, dawginn khree krawtch akya]
I leave sadness to her, I leave a broken heart to her

Tá mé tinn fó mo chroí, agus beathaidh go deo, deo.
[Taw mey tinnya fo mo khree, aguss bye go dyo, dyo.]
My heart fades from me, and life forever and ever.


return to the Irish-language songs page >>>>>>>
return to the sean-nós singing page >>>>>>>